댓글: 동물학대검사 공식용어 ‘수의법의학’으로 확정 /news/etc/180193 소통하는 수의사 신문 데일리벳 Thu, 02 May 2024 00:43:28 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.4.5 글쓴이: ㅇㅇ /news/etc/180193#comment-77188 Sun, 19 Feb 2023 10:38:58 +0000 /?p=180193#comment-77188 어떤 OO빡대가리OO 대가리에서 나왔는지 궁금하네요

]]>
글쓴이: 전문가 /news/etc/180193#comment-77090 Thu, 16 Feb 2023 02:11:56 +0000 /?p=180193#comment-77090 훠훠의 응답.

그건아닌데? Veterinary science는 의학이 아님. 우리나라는 대학교육과정에 테크니션이 없지만 외국엔 있는데 걔네들이 배우는게 veterinary medicine이 아니고 veterinary science라고 함. Medicine이 있어야 의학임. 테크니션들은 의학 안배움. 테크니션도 해부생리배우는데요? 이딴소리할까봐 얘기하는데 medicine은 본래 임상의학을 가리키는말임. 그래서 임상대학원은 면허있는사람만 뽑지만 기초대학원은 면허없어도 들어갈수있고 심지어 기초교수중에 면허없는사람도 있는거임 medicine을 하는게 아니고 science를 하는거기때문에.
그럼 veterinary science를 어떻게 번역해야할까의 문제인데, 수의과학은 아니라고생각함 의학이 아니고 과학이기때문에. 이때 우리나라랑 일본에서만 쓰는 표현이 있음.(우리나라가 일본에서 가져온 표현이겠지만. 중국은모르겠고) 그게바로 기초의학임. 영어권에선 basic medicine이란 말을 원칙적으로 쓰지 않음 해부생리 이런거 다 medicine이 아니라 science라고함 요즘은 온갖 나라문화가 혼합되다보니까 종종 basic medicine이라고 쓰는애들 보이긴하는데 어쨌든 veterinary science는 수의과학이 아님. Veterinary technician도 수의테크니션이라고하는데 잘못된거임 차라리 동물보건사가 더 나음 “의”가 안들어가니까. 테크주제에 무슨 의학? 우리나라언어로 번역하기에 마땅한게 없지만 Veterinary science는 하다못해 동물과학이라고 하든지

]]>
글쓴이: ㅇㅇ /news/etc/180193#comment-77089 Thu, 16 Feb 2023 01:53:03 +0000 /?p=180193#comment-77089 훠훠의 응답.

그리고 veterinary forensic이 맞다고 한사람 위에 아무도 없습니다 제대로안읽은게 맞는듯. Veterinary forensic medicine인데 뒤에 medicine을 생략할경우 veterinary forensics으로 forensic 뒤에 s가 붙습니다. 그래서 forensic은 법의학이 아니지만 forensics는 법의학이 맞습니다.

]]>
글쓴이: ㅇㅇ /news/etc/180193#comment-77088 Thu, 16 Feb 2023 01:49:28 +0000 /?p=180193#comment-77088 훠훠의 응답.

위에댓글 제대로 다 안읽으셨나본데
Veterinary는 “수”의 뜻도 있고 “수의”의 뜻도 있기 때문에
Veterinary science라고 할때는 수의과학이라고 하면되는겁니다

]]>
글쓴이: 자꾸 법수의학 /news/etc/180193#comment-77085 Thu, 16 Feb 2023 01:25:06 +0000 /?p=180193#comment-77085 훠훠의 응답.

자꾸 법수의학이 맞다고 하시는데, 문법이 맞다 틀리다의 문제를 떠나 실질적으로 생각해 봅시다
영어로 veterinary forensic medicine과 veterinary forensic science라는 단어로 수의료계의 법의학을 표현하고 있습니다. veterinary forensic medicine을 법수의학이라고 하면 veterinary forensic science 법수과학 이라고 표현하면 좋을까요?
의가 2번 들어가든 1번 들어가던 그것이 국어문법적으로 문제가 되는 지는 그쪽 분야 전문가에게 문의를 해 봐야 하겠지만, 법수의학(수의법규와 혼동 가능성 있음), 법수과학 이라는 표현이 수의법의학, 수의법과학 이라는 표현보다 좀 이상하다는 생각이 드네요.
그리고 몇몇 분이 veterinary forensic이 정식명칭인 줄 아는데, 뒤에 medicine이 붙여야 정식 명칭입니다. 핸드폰 저장파일 복구할때도 포렌식 이라는 단어를 쓰죠. digital forensic이라고..우리가 이말을 듣고 법의학이라고 생각하지는 않잖아요.

]]>
글쓴이: 훠훠 /news/etc/180193#comment-77000 Tue, 14 Feb 2023 03:53:13 +0000 /?p=180193#comment-77000 아니 명칭 가지고 이렇게 끈질긴 토론을 하쉬다뉘…
훠훠
마취 현대판 예송논쟁을 보는듯 함뮈돠.

]]>
글쓴이: 수의사 /news/etc/180193#comment-76998 Tue, 14 Feb 2023 01:14:44 +0000 /?p=180193#comment-76998 veterinary forensic의 응답.

자.. 제3자분들은 다 안읽으실테니 깔끔하게 정리해드립니다.

Veterinary
– 1차적으로 본래 “수”의 의미
– 2차적으로 언어의 사회성에 의해 “수의”의 의미도 포함

Veterinary Medicine
– 위의 1번으로 번역하면 수의학
– 위의 2번으로 번역하면 수의의학이나 의가 의미중복되어 2번으로 적용하기 보다 1번으로 적용

Veterinary Forensic Medicine
– 1번으로 적용시 법수의학
– 2번으로 적용시 수의법의학이나 위와 같은 마찬가지논리로 법수의학으로 하는 것이 깔끔

참고
Veterinary Forensics는 단지 Veterinary Forensic Medicine의 줄임말임

]]>
글쓴이: 수의사 /news/etc/180193#comment-76996 Tue, 14 Feb 2023 00:22:20 +0000 /?p=180193#comment-76996 veterinary forensic의 응답.

아진짜답답하네ㅡㅡ 제가 줄임말 부분에서 언급했잖아요 Veterinary Forensics는 Veterinary Forensic Medicine에서 Medicine이 생략된 단어라고요 그래서우리나라말 예시로도 내과학 말씀드렸잖습니까ㅡㅡ 내과학은 내과의학의 줄임말이라고요. 그래서 내과학 단에에 의학을 의미하는 “의”가 들어있지 않아 내과학이란 단어 자체에는 의학이 들어있지 않아 내과학이란 단어자체는 의학이 아니지만 실제론 내과의학의줄임말이니 내과학도 사전적으로는 의학의 의미가 있는 것으로 본다는거라고요ㅡㅡ도대체 왜 말귀를 못알아쳐먹으시는건지 이해가안되네요 제얘기를 다 안읽고 대충넘기니 그딴소릴하시죠 이해는 당신이 못하는건데요? 단어자체의뜻과 언어의사회성의미를 구분한다고 도대체 몇번말하죠? 전자의경우 반드시 medicine이 있어야만 의학이고 후자의 경우 생략되어도 의학의미를 내포한다니까요? 치과의사가 하는 행위에 의학이란 의미가 내포되어있기때문에 dentistry를 치의학이라 간주한다고 도대체 몇번얘기합니까? 제가언제 dentistry에 치의학의미가 없다고했나요? 단어자체에 의학이 안들어있을뿐이지 의미는 의학이 맞다고 했잖아요? Dentistry를 치의학으로 번역하는게 틀렸다고했습니까제가?언제 어원자체로만 번역해야된다그랬죠제가? 그럼 당신논리면 internal medicine도 내과학으로 번역하면 틀린거고 내과의학이라고 번역해야 맞다는겁니까? 제발좀 멍청한소리좀 그만하세요

]]>
글쓴이: ㅇㅇ /news/etc/180193#comment-76994 Mon, 13 Feb 2023 15:50:03 +0000 /?p=180193#comment-76994 veterinary forensic의 응답.

제대로 읽어보고 답변을 드린건데 이해하시기 힘드신가보군요.
댓글에 써주신 Veterinary forensics을 지칭하신대로 수의법의학 또는 법수의학이라고 했을 때 추론을 하면
선생님 논리대로 Veterinary가 ‘수’만을 뜻한다 하시니 forensics만 남은 것이 의법의학이 되는 거죠.
Forensics가 의학을 뜻하지 않는다고 하시니
그럼 Veterinary forensics에서 veterinary는 “수”만 뜻하고 “Forensics“는 의학이라 한적이 없으니 법학만 되어 “법수학” 또는 “수법학”이라고 해석되는걸까요?
먼저 쓰신 댓글대로 해도, 후에 다시 작성하신 댓글 논리대로 포렌식을 의학 뜻이 없다고 해석해도 말이 앞뒤가 안맞습니다.

그래서 저는 선생님이 쓰신 글을 제대로 읽고 veterinary에는 의학의 의미가 포함되어있고 forensics에는 의학이라는 뜻이 없다고 한거구요.

다시 댓글 달아주신 내용중
“Dentistry는 단어 자체에 의학이란 의미가 없습니다
어원을 따졌을때의 얘기입니다
그저 치아의 의미를 가진 단어입니다”라고 말씀하시며
이 내용에서도 또 똑같은 말을 반복하시는데;;

어원만 생각하면 어근 “dens, dentis”는 라틴어로 치아만 의미하는게 맞습니다.
다만, “-ry”가 붙어서 나타내는 것은 “행위, 기능, 성질에 붙이는 접미사”이기때문에 Chemistry도 화학에서 그냥 화합물의 의미만 가진게 아니라 학문의 성질이 붙어 화학 학문을 의미합니다.

따라서 Dentistry에서도 언어의 사회성을 고려해서 치의학이 된게 아니라 원래 어원, 어근 자체에도Dent(치아)+ist(~하는 사람)+ry(행위,상태,성질) 로 이루어져 사전적인 뜻뿐만 아니라 어원을 따졌을 때도 마찬가지로
“치과의사가 하는 행위”라는 어근을의 합으로 이루어 의학의 뜻을 내포하고 있습니다.

번역은 어원만으로 번역하는게 아닙니다.
저도 같은 말을 반복하게끔 만드시는데;;
자꾸 “veterinary, Dentistry”는 한글 번역시 “‘수,치’이다, 의학을 포함하지 않고 medicine이 붙어야 의학이 된다”라고 하시니까 그 부분에 대해서 잘못 알고 계셔서 말씀드린겁니다.

더 말씀드려도 이해하시기 힘드신 것 같아
더는 댓글을 달지 않겠습니다.

]]>
글쓴이: 수의사 /news/etc/180193#comment-76993 Mon, 13 Feb 2023 15:42:20 +0000 /?p=180193#comment-76993 veterinary forensic의 응답.

네? 당신논리는요, 어이없다 사전찾아보면 어처구니없다와 같은 뜻으로 나오니까 어이=어처구니 라는 주장하는거랑 똑같다고요

]]>